2024
Salomão, Sonia Netto
A contribuição de José de Alencar, Machado de Assis e Eça de Queirós para uma teoria linguística na virada do século XIX Journal Article
Em: Cadernos de Tradução, vol. 44, não esp. 3, pp. 1–13, 2024, ISSN: 2175-7968.
Resumo | Links | BibTeX | Tags: Estudos de tradução, Estudos linguísticos, Estudos machadianos
@article{salomãoContribuicaoJoseAlencar2024,
title = {A contribuição de José de Alencar, Machado de Assis e Eça de Queirós para uma teoria linguística na virada do século XIX},
author = {Sonia Netto Salomão},
doi = {10.5007/2175-7968.2024.e101938},
issn = {2175-7968},
year = {2024},
date = {2024-09-01},
urldate = {2024-09-01},
journal = {Cadernos de Tradução},
volume = {44},
number = {esp. 3},
pages = {1–13},
abstract = {Eça de Queirós left us, through an almost heteronym (Fradique Mendes), two letters that sarcastically summarize the criticism he received throughout his literary career, regarding the linguistic aspects of his prose. The two basic themes are the language-national identity binomial and linguistic variation, mainly in the lexical scope. However, since 1865 Alencar, in Brazil. used Whitney's sociological arguments in defense of the Brazilian variant and, in a certain way, anticipated Rousselot's phonic linguistics. Machado de Assis was responsible for developing notions around the grammar of use.},
keywords = {Estudos de tradução, Estudos linguísticos, Estudos machadianos},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salomão, Sónia Netto
«Tradurre Eugénio de Andrade: una doppia sfida», introduzione a Versanti dello sguardo, di Eugénio de Andrade Book Section
Em: Versanti dello sguardo. Testo portoghese a fronte, pp. 7–14, Nuova Cultura, Roma, 2024, ISBN: 978-88-336-5695-3, (Google-Books-ID: 5FQH0QEACAAJ).
BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@incollection{salomãoTradurreEugenioAndrade2024,
title = {«Tradurre Eugénio de Andrade: una doppia sfida», introduzione a Versanti dello sguardo, di Eugénio de Andrade},
author = {Sónia Netto Salomão},
isbn = {978-88-336-5695-3},
year = {2024},
date = {2024-01-01},
urldate = {2024-01-01},
booktitle = {Versanti dello sguardo. Testo portoghese a fronte},
pages = {7–14},
publisher = {Nuova Cultura},
address = {Roma},
note = {Google-Books-ID: 5FQH0QEACAAJ},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
2021
Salomão, Sonia Netto
O ensino da fraseologia e dos idiomatismos no âmbito da tradução: as versões portuguesa e brasileira de Palomar de Italo Calvino Book Section
Em: Felici, Maria Serena (Ed.): Glottodidattica della lingua portoghese. Una prospettiva diacronica e sincronica, pp. 85–95, Tuga, Bracciano, 2021, ISBN: 978-88-99321-39-0.
Resumo | BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@incollection{salomãoEnsinoFraseologiaDos2021,
title = {O ensino da fraseologia e dos idiomatismos no âmbito da tradução: as versões portuguesa e brasileira de Palomar de Italo Calvino},
author = { Sonia Netto Salom{ã}o},
editor = { Maria Serena Felici},
isbn = {978-88-99321-39-0},
year = {2021},
date = {2021-01-01},
urldate = {2021-01-01},
booktitle = {Glottodidattica della lingua portoghese. Una prospettiva diacronica e sincronica},
pages = {85–95},
publisher = {Tuga},
address = {Bracciano},
abstract = {Lo studio esamina alcuni casi di idiomatismi oriundi del romanzo "Palomar", di Italo Calvino, nelle traduzioni realizzate in Portogallo e in Brasile. Si tratta di un contributo nell'ambito del progetto di ricerca CREAMY, a cura dei colleghi Sabine E. Koesters Gensini e Andrea Berardini (2020). Per quanto riguarda l'ambito degli studi traduttivi, la linguistica comparativa è importante non solo per quanto riguarda le lingue "nazionali", italiano e portoghese, ma anche per quanto riguarda le varianti. Ci sono due traduzioni per il portoghese, una europea e l'altra brasiliana ed è interessante notare come si comportano le due varianti.},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
2020
Salomão, Sonia Netto
A Crítica Da Tradução Literária: Dois Modelos Para o Tradutor de Guimarães Rosa e Graciliano Ramos. Journal Article
Em: RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI, não Anno 2020, XVII, pp. 85–95, 2020.
Links | BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@article{salomãoCriticaTraducaoLiteraria2020,
title = {A Crítica Da Tradução Literária: Dois Modelos Para o Tradutor de Guimarães Rosa e Graciliano Ramos.},
author = { Sonia Netto Salom{ã}o},
doi = {1019272202002701008 ·},
year = {2020},
date = {2020-01-01},
urldate = {2020-01-01},
journal = {RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI},
number = {Anno 2020, XVII},
pages = {85–95},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
2019
Salomão, Sonia Netto
As Versões Italianas d'o Crime Do Padre Amaro : Por Uma Crítica Da Tradução Journal Article
Em: RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI, vol. xxI, pp. 59–67, 2019.
BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@article{salomãoVersoesItalianasCrime2019,
title = {As Versões Italianas d'o Crime Do Padre Amaro : Por Uma Crítica Da Tradução},
author = { Sonia Netto Salom{ã}o},
year = {2019},
date = {2019-01-01},
urldate = {2019-01-01},
journal = {RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI},
volume = {xxI},
pages = {59–67},
publisher = {Serra},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
2018
Salomão, Sonia Netto
A Variação Na Interlocução: Como Traduzir? Journal Article
Em: Revista Diadorim, vol. 20, pp. 227–244, 2018, ISSN: 1980-2552.
Resumo | Links | BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@article{salomãoVariacaoNaInterlocucao2018,
title = {A Variação Na Interlocução: Como Traduzir?},
author = { Sonia Netto Salom{ã}o},
url = {https://soniasalomao.com/wp-content/uploads/2024/08/A_variacao_na_interlocucao_como_traduzir.pdf},
doi = {10.35520/diadorim.2018.v20n0a23275},
issn = {1980-2552},
year = {2018},
date = {2018-12-01},
urldate = {2018-12-01},
journal = {Revista Diadorim},
volume = {20},
pages = {227–244},
publisher = {EdUFRJ},
abstract = {O estudo tem como objetivo comprovar quanto o conhecimento histórico da língua seja imprescindível no âmbito da tradução, tomando como exemplo alguns casos de alocução, principalmente em variação diacrônica: as variantes em relação ao quadro pronominal da segunda pessoa, no que foi chamado de mistura de tratamento entre o você e o tu. São igualmenteexaminados outros usos típicos dos pronomes de tratamento do século XIX, ao colocarem a questão pragmática da reciprocidade e da hierarquia, ou ainda de formas hoje em desuso. Os textos estudados são de Machado de Assis: o Quincas Borba, romance de 1891, e o Teoria do Medalhão, conto de 1882. No estudo tratamos de um aspecto importante até agora não examinado metodologicamente: o relativo à não coincidência entre o período de publicação da obra e a sua tradução. Que fazer? Seguir uma perspectiva de respeito pelos códigos linguísticos e culturais do original, historicizando a tradução, ou adotar uma posição modernizante? Em relação ao texto machadiano, estamos considerando uma perspectiva funcional e pragmática da língualiterária, que situa o texto literário no âmbito da recriação de um processo de comunicação (STEGER, 1982). A nossa proposta leva em consideração estudos de semiótica da Escola de Tartu (TOROP, 1995), e estudos sobre aspectos de variação diacrônica e sociopragmática. Os resultados obtidos são relativos à avaliação que o tradutor deve realizar diante de um corpus representativo do estado da língua (também a literária) no século XIX, levando em consideraçãoaspectos de linguística histórica, de estilística e de variação.},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salomão, Sonia Netto
Giornata Internazionale Traduzione, Tradizioni Presentazione Del Numero 7 Della Rivista ``Costellazioni'' Giovedì 7 Marzo 2019 Proceedings Article
Em: 2018.
Resumo | BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@inproceedings{salomãoGiornataInternazionaleTraduzione2018,
title = {Giornata Internazionale Traduzione, Tradizioni Presentazione Del Numero 7 Della Rivista ``Costellazioni'' Giovedì 7 Marzo 2019},
author = { Sonia Netto Salom{ã}o},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
urldate = {2018-01-01},
abstract = {Un grande tema, che è quello della prospettiva storica e culturale della traduzione, merita un approfondimento. In questo senso la tra duzione É stato organizzato un numero internazionale della Rivista "Costellazioni" (n$^circ$ 7) dedicato alla traduzione culturale: gli autori più tradotti e che possano aver avuto maggiore importanza in determinati periodi storici – ma anche in virtù del suo rapporto con dei modelli canonici che sono stati poi trapiantati in contesti culturali diversi. L'obiettivo principale è la rassegna è stato l'approfondimento dei contributi storico-culturali con metodologia specifica, anche a partire dall'apporto di aree culturali diverse.},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {inproceedings}
}
Salomão, Sonia Netto
Le Tradizioni Della Traduzione: Shakespeare e Il Caso Dom Casmurro Journal Article
Em: Costellazioni, vol. 7, não anno III, pp. 45–62, 2018.
BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@article{salomãoTradizioniTraduzioneShakespeare2018a,
title = {Le Tradizioni Della Traduzione: Shakespeare e Il Caso Dom Casmurro},
author = { Sonia Netto Salom{ã}o},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
urldate = {2018-01-01},
journal = {Costellazioni},
volume = {7},
number = {anno III},
pages = {45–62},
publisher = {Pagine},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {article}
}
Salomão, Sonia Netto
O português, língua e tradução Book Section
Em: Bastos, Neusa Barbosa (Ed.): Língua portuguesa: história, memória e intersecções lusófonas, pp. 5–29, EDUC : IP-PUC-SP, São Paulo, 2018, ISBN: 978-85-283-0603-3.
Resumo | BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@incollection{salomãoPortuguesLinguaTraducao2018,
title = {O português, língua e tradução},
author = { Sonia Netto Salom{ã}o},
editor = { Neusa Barbosa Bastos},
isbn = {978-85-283-0603-3},
year = {2018},
date = {2018-01-01},
urldate = {2018-01-01},
booktitle = {Língua portuguesa: história, memória e intersecções lusófonas},
pages = {5–29},
publisher = {EDUC : IP-PUC-SP},
address = {São Paulo},
abstract = {Il capitolo ripercorre le grandi linee della traduzione in lingua portoghese, dal medioevo ad oggi. Si sottolinea come la lingua portoghese sia una lingua di frontiera in funzione della sua dimensione mondiale e in relazione ai confronti con lingue straniere lungo tutto il periodo coloniale. Sono evidenziate le lacune nello studio storico delle traduzioni viste come fenomeno non solo linguistico, tout court, ma anche come impresa di trasformazione interculturale: dal lavoro dei monasteri di Alcobaça e Santa Cruz di Coimbra, alle grammatiche del tupy guarany, elaborate sulla base latina delle grammatiche in volgare contemporanee alla esperienza dei gesuiti in Brasile, per esempio, ma anche in India e in Africa.},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
2016
Salomão, Sonia Netto
Aspetti dell'allocuzione portoghese nella traduzione letteraria verso l'italiano Book Section
Em: Puato, Daniela (Ed.): La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica, pp. 133–147, Sapienza Università Editrice, 2016, ISBN: 978-88-9377-008-8.
Resumo | Links | BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@incollection{salomãoAspettiAllocuzionePortoghese2016,
title = {Aspetti dell'allocuzione portoghese nella traduzione letteraria verso l'italiano},
author = { Sonia Netto Salom{ã}o},
editor = { Daniela Puato},
url = {https://soniasalomao.com/wp-content/uploads/2024/08/Aspetti_dell_allocuzione_portoghese_nell.pdf
https://www.editricesapienza.it/sites/default/files/5441_Puato_Lingue%20Europee_web_0.pdf},
isbn = {978-88-9377-008-8},
year = {2016},
date = {2016-01-01},
urldate = {2016-01-01},
booktitle = {La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica},
pages = {133–147},
publisher = {Sapienza Università Editrice},
abstract = {Fra i temi pragmatico-comunicativi della lingua portoghese, si sono presi in considerazione alcuni esempi di trasposizione degli allocutivi, le cosiddette ``forme di trattamento'', principalmente per quanto riguarda la cortesia e la riverenza. É stato valutato, inoltre, un aspetto importante della traduzione: quello relativo alla non coincidenza del periodo storico tra l'originale e il momento della traduzione, ossia la non concomitanza temporale tra l'uscita dell'originale e la sua traduzione.},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {incollection}
}
2012
Salomão, Sonia Netto
A Tradução Italiana de Guimarães Rosa: Problemas, Métodos e Estratégias Na Correspondência Entre Autor e Tradutor Livro
Sette Città, Viterbo, 2012, ISBN: 978-88-7853-292-2.
BibTeX | Tags: Estudos de tradução
@book{salomãoTraducaoItalianaGuimaraes2012,
title = {A Tradução Italiana de Guimarães Rosa: Problemas, Métodos e Estratégias Na Correspondência Entre Autor e Tradutor},
author = { Sonia Netto Salom{ã}o},
isbn = {978-88-7853-292-2},
year = {2012},
date = {2012-01-01},
urldate = {2012-01-01},
pages = {93–116},
publisher = {Sette Città},
address = {Viterbo},
keywords = {Estudos de tradução},
pubstate = {published},
tppubtype = {book}
}